kumbaworld
itaka berriro
fermín muguruza
Marlen Dietrich zela ustez,
sentibera "Deabrua emakumezkoa da"
filmean Eli Lambeti zen berriz,
hitzaldia Beti atxeki Itaka,
zeure buruan Baina ez bortxatu bidaia,
Kavafis-ena Ulertu nuen jakituriaz,
esanahiak Denbora-bitarte handian,
badudala Zure musuaren mapak,
nabiga ditzadan

ITAKA, BERRIRO HELMUGATZAT
BIDEA ETA BIDAIA,
LUZEA IZAN DADILA

Beste lurralde batera,
beste itsasora
Hiri ezberdin bat aurkitu,
hau baino hobea Adi!
Hori esan bazenuen,
"Polis"- en deia Kondena idatzita baitago, saiakeran Armiarmaren sarean,
harrapatuta Kartago mehatxua bada,
ni nator bat Baita Metropolitarrak
artearen kontra Herioaren aurreanS>
Laberintoa
---------------------------------
traducció al castellà
---------------------------------

ITACA, DE NUEVO

Creía que escuchaba a Marlen Dietrich,
sensible, en la Película "El diablo es mujer",
sin embargo se trataba De Eli Lambeti recitando "Mantén siempre en tu Mente Ítaca...
pero no fuerces el viaje en absoluto..."
De Kavafis.
Comprendí los significados,
con la Sabiduría adquirida.
Que puedo poseer todo el tiempo
Del mundo para navegar en los mapas de tu rostro.

ITACA, DE NUEVO COMO DESTINO
QUE EL VIAJE Y CAMINO
SEAN EXTENSOS

Ir a otra tierra, ir a otro mar.
Encontrar una ciudad Distinta mejor que ésta.
Si eso fue lo que dijiste,
Presta atención a la advertencia de "polis",
pues una Condena está escrita en cada intento. Atrapado en la Tela de araña.
Si Cartago es la amenaza,
me uniré a Ellos,
encontrándonos con los Metropolitanos
contra El arte.
Ante la muerte,
el laberinto.

..........------..............------..........
posat a aquesta web per Jordi StBanD (tarra00@hotmail.com)
i extret de la web de fermin muguruza
(http://www.muguruzafm.com)
més informació---> dynamiteweb.tk
donem suport a les teves idees!
.......--------.......-----..---..