kumbaworld
Fora - El Geperut de Notre Dame
Diverses dibuixos
(Traducció oficial)

FROLLO
El món és dur, el món es aspre.
Estàs ben sol, ningú no et vol
ves quina vida.
Jo sóc el teu amic.
Jo, que t'alimento i et vesteixo.
Jo, que per tu vetllo dia i nit.
Com puc protegir-te noi
a menys que et quedis sempre aquí,
ben lluny, aquí.
Estàs mal fet,

QUASIMODO
Estic mal fet,

FROLLO
Fa por de veure

QUASIMODO
Fa por de veure

FROLLO
i això són crims pels quals el món no sent cap pena.
Com és que no ho entens?

QUASIMODO
Vos em sabeu convèncer.

FROLLO
Fora et tractaran sols com un monstre.

QUASIMODO
Sóc sols un monstre

FROLLO
Sembles una bèstia sense cor.

QUASIMODO
Tan sols un monstre

FROLLO
Mai seràs algú com ells, no pots canviar-te,
ets així, no fugis de mi.
Queda't amb mi.
Fes el que et dic,
no pots marxar d'aquí. QUASIMODO
No fujo,
Em quedo.

Marxar d'aquí.


...

QUASIMODO
Rere les finestres, rere aquests empits sagrats,
miro com la gent de baix passegen.
M'he passat la vida contemplant-los d'amagat,
m'he inventat les coses que no em deien.
He pogut memoritzant els rostres,
ja els conec encara que no em veuen.
He viscut dient-me com deu ser passar un moment
prop d'on són ells,
voltar com ells.

A fora, a la llum del sol.
Sols un dia a fora,
un moment tan sols
feliç de viure fora,
per sentir-me com la gent.
Què puc dir?
Com deu ser?
Què se sent allà al carrer?

A fora veig fusters i teixidors amunt i avall,
volto pels terrats i veig com viuen.
Sempre estan cridant i escarressant-se pel treball.
Déu els ha fet sans, ¿per què no riuen?
Si mai fos dintre seu
viuria cada dia...

A fora, passejant pel món,
dia i nit a fora,
un home qualsevol,
que és viu a totes hores.
Sols això, res més,
m'hauríeu fet content,
fent-me ser
com la gent.
No perdré
cap moment.
Ja sabré
què se sent allà al carrer.